Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 質問があるので、お答え頂けたらと思います。 以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設...
翻訳依頼文
お世話になっております。
質問があるので、お答え頂けたらと思います。
以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設置は可能ですよね?お客様からハンモックの長さが短くてスタンドに届かないという問い合わせがありましたが、そのようなことはあるのでしょうか?
話が変わりますが、以前雑誌にハンモックが紹介されるとお伝えしましたが、雑誌ではなく日本で有名なインテリア関係のサイトに掲載されました。
URLを添付しますので、ご覧ください。
敬具
質問があるので、お答え頂けたらと思います。
以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設置は可能ですよね?お客様からハンモックの長さが短くてスタンドに届かないという問い合わせがありましたが、そのようなことはあるのでしょうか?
話が変わりますが、以前雑誌にハンモックが紹介されるとお伝えしましたが、雑誌ではなく日本で有名なインテリア関係のサイトに掲載されました。
URLを添付しますので、ご覧ください。
敬具
pkinoz
さんによる翻訳
Thank you for your assistance.
I have a question and would appreciate your reply.
I had previously ordered ○ and ○, they are stands (for a double) and a double size hammock and therefore I am assuming there are no issues with its set up. I have received feedback from a customer advising that the hammock was too short and did not reach the stand, could this ever be possible?
On a separate note, I had previously advised that the hammock was featured in a magazine, in fact it was not a magazine but it was featured in an interior furniture website, very well known in Japan. I have attached the URL for your reference.
Best regards,
I have a question and would appreciate your reply.
I had previously ordered ○ and ○, they are stands (for a double) and a double size hammock and therefore I am assuming there are no issues with its set up. I have received feedback from a customer advising that the hammock was too short and did not reach the stand, could this ever be possible?
On a separate note, I had previously advised that the hammock was featured in a magazine, in fact it was not a magazine but it was featured in an interior furniture website, very well known in Japan. I have attached the URL for your reference.
Best regards,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
pkinoz
Starter