Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は、設備の入手にも苦労した。設計やプログラミングのために必要な多くのツールや電子機器は、Windowsのプラットフォームを利用している。それに対応するた...

翻訳依頼文
Singapore firm Prototype Asia sees potential in prototyping market

Singapore-based 3D printing and prototyping startup Prototype Asia shares more about current challenges, next steps and how investors think there’s a bubble.

Is 3D printing the next big thing or will it just be a bubble? Awareness of the industry is on the rise here in Singapore, with startups like Pirate3D getting its consumer-centric printer successfully crowd funded on Kickstarter and Nanyang Technological University gearing toward the age of manufacturing with a US$30 million research centre. They first started when prototyping services in Singapore were not popular or a common sight. There was a huge, untapped market.

He said, “We have done electronics before, we have done mechanics, we have done software and I don’t understand why nobody has done prototyping.”

The team had worked with computer systems like Raspberry Pi and Arduino, so electronics and software were not issues. Lending expertise to clients

With startups, bigger companies and advertising agencies as clients, Guillaume found the same problem facing all three. Prototype Asia has quite a good mix of customers, and is able to help users improve ideas and make feasible items. He said, “They have an idea about hardware but don’t really know how to [launch their idea] so we help them with that. We help them with proof of concept so they can show to investors. Later on, we can help them with production prototype.”

For the big guys, it’s not that different. Prototype Asia has both the speciality and experience to help the corporate companies, which might not have the expertise in building hardware. Current challenges

Starting out in an industry that is still nascent, there are many challenges Prototype Asia has to overcome.

One of the challenges they are facing is to find investors for new markets. Investors are worried 3D printing is going to be the next bubble, like what happened with the Internet bubble. De Lazzer cited they do not have competitors in Singapore or in Southeast Asia yet; however, there are similar companies in Europe and the US. One would be Stratasys, which has opened its Singapore office on October 1.

At the recent Inside 3D Printing Conference which was held in Singapore, it is evident that the growing interest signifies an impending boom of 3D printing and prototyping services.
kennwa さんによる翻訳
シンガポールの企業Prototype Asia、プロトタイピング市場に可能性を模索

シンガポールに本社を置く3Dプリントとプロトタイプ作成のスタートアップPrototype Asiaが現在の課題、次のステップ、バブルに対する投資家の見方についてさらに意見を述べている。

3Dプリントは次代の目玉となるのか、それとも単なるバブルに過ぎないのか。ここシンガポールで3D業界が安定した伸びを見せていることを認識して、Pirate3D等のスタートアップは、消費者中心のプリンターでKickstarter、南洋理工大学などから首尾よくクラウド・ファンディングを調達し、3000万米ドルの研究センターで製造の時代に向けて準備をしている。
De lazzer氏らが事業を開始した当時、シンガポールではプロトタイピング・サービスはあまり人気がなく、ありふれた仕事ではなく、未開拓の巨大市場だった。

「弊社ではこれまで電子機器や機械、ソフトウェアを扱ってきました。なぜ誰もプロトタイピングをやろうとしなかったのか理解できません。」と氏は語る。

同社のチームは Raspberry PiやArduino等のコンピューターシステムを扱っていたため、エレクトロニクスやソフトウェアには問題はなかった。
顧客に専門知識を提供

Guillaume氏は、スタートアップ、大規模企業、顧客としての広告代理店、三者全てが直面している同じ問題を発見した。Prototype Asiaは顧客がかなり混在しており、ユーザのアイデアを改善し、実現可能な商品製作に力を貸すことが出来る。「顧客の皆さんは、ハードウェアに関してアイデアをお持ちですが、<アイデアに着手する方法>がわからないのです。そこで弊社はその点を支援しています。概念の実証を示して支援するため、顧客の皆さんはそれを投資家に示すことが出来ます。その後、弊社は生産の試作品を作って支援します。」と氏は述べた。

大企業向け支援も大差はない。Prototype Asiaは、ハードウェア構築の専門知識を持っていない可能性のある企業支援の専門知識と経験を持ち合わせている。
現在の課題

未だ揺籃期にある業界で事業に乗り出したPrototype Asiaには克服すべき課題が多くある。

直面している課題の1つは、新市場に投資してくれる投資家を見つけることだ。投資家はインターネットバブルの時に起こったように3Dプリン後が次のバブルになるのではないかと懸念しているためだ。
De Lazzer氏は、今のところまだシンガポールや東南アジアには競合会社はないと述べたが、欧欧米には同種の企業が存在する。その1社Stratasysが10月1日にシンガポールに事務所を開設するという。

最近シンガポールで開催された3Dプリント会議を見ても、高まる関心が、近い将来3D印刷やプロトタイプ作成サービスのブームが起こることを示しているのは明らかだ。
nobeldrsd
nobeldrsdさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5000文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,250円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
kennwa kennwa
Senior
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter