Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ペイパル(PayPal)からの以下のメッセージにご注意ください。 「まだ支払いをしていない場合、またはセラーから返金をすでに受け取った場合のみキャンセル...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 402文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

gomezによる依頼 2013/10/19 20:35:26 閲覧 534回
残り時間: 終了

Note the following from PayPal -

"You should only accept the cancellation request if you haven't paid yet or you've already received your refund from the seller. If you haven't received your refund, contact the seller"

So as I had already paid you I will be waiting for refund then I will proceed with the "respond now" icon once received back into my account.
Let me know of any issues with my messages.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 20:44:28に投稿されました
ペイパル(PayPal)からの以下のメッセージにご注意ください。
「まだ支払いをしていない場合、またはセラーから返金をすでに受け取った場合のみキャンセルを受け入れる必要があります。返金を受け取っていない場合はセラーに連絡してください。」

私は貴店にすでに支払いを済ませて返金を待っています。従って私の口座に返金されたら、「respond now(今すぐ返信する)」アイコンによって処理を進めようと思います。
私のメッセージに何か問題がありましたらお知らせください。
gomez
gomez- 約11年前
早速翻訳して頂きありがとうございます!
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
こちらこそ、翻訳の機会を頂きましたことに厚くお礼を申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 20:47:53に投稿されました
パイパルからの次の通知がありました。

「お客様が支払いを済ませていないか、あるいは既に販売者から返金を受け取っていない限り注文の取り消しを受入れてはいけません。お客様がまだ返金を受け取っていない場合は販売者に連絡をしてください」

私は既に支払いを済ませていますので、返金を待っています。返金を受け取り次第”respond now(今回答)”の処理をします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません、次の訳文追加です。

「私の返信に問題がある場合は連絡を下さい。」
gomez
gomez- 約11年前
補足のコメントをありがとうございます。とても助かりました。

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

海外オークションにて、購入後に欠品と分かり返金対応後に買い手の方から受け取ったメッセージ(2通目)です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。