Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのリクエストにより、エキストラベッドを1台手配しています。 料金は前のメールでもお伝えしましたが、11550円です。 予約された部屋タイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jsmanami さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 9分 です。

kiyotakaによる依頼 2011/04/05 14:22:40 閲覧 9571回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたからのリクエストにより、エキストラベッドを1台手配しています。
料金は前のメールでもお伝えしましたが、11550円です。

予約された部屋タイプにはエキストラベッドが入らないため、
別のデラックスツインへ変更しエキストラベッドを入れます。

内訳は部屋の差額が5775円、エキストラベッドが5775円です。
いずれも1泊当たりの料金です。

この内容でよろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 14:41:51に投稿されました
At your request, we have arranged an extra bed.
As we have noted you, the charge is 11550 yen.

The room you reserved cannot hold extra bed, so we have shifted it to another deluxe twin room and arrange an extra bed.

The details of the charge are 5775 yen for balance of the room and 5775 yen for an extra bed.
Each of the charge is for overnight.

Are they all good for you?
We are looking forward to your answer.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 23:32:08に投稿されました
As per your request, we arranged one extra bed for you.
As I mentioned in my previous mail, the fee will be JPY11,550.

The room you reserved does not have room for extra bed, so we will change your room to Deluxe Twin to put the extra bed.

The breakdown of the fee will be JPY5,775 for amount different for changing the room and JPY5,775 for extra bed. This fee will be applied per night.

Please confirm above.
We are looking forward to hearing from you soon.
Thank you for your business.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 23:16:14に投稿されました
We arranged 1 extra bed as your request.
The charge is 11550yen as we informed in previous mail.

As the type of room you booked do not have enough space for extra bed, we will change to another delux twin room and put an extra bed.

The difference of the room is 5775yen and extra bed is 5775yen.
Both are the charge per a day.

Please confirm if it is ok or not.
We look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。