[日本語から英語への翻訳依頼] 大地震の影響で商品販売を停止していましたが、余震も少し落ち着いてきたのでCDの販売再開しました。 地震の影響で日本経済が大打撃を受け円安になりそうな...

この日本語から英語への翻訳依頼は amanda さん lyunuyayo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字

yosiyosi55による依頼 2011/04/05 12:25:17 閲覧 2375回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大地震の影響で商品販売を停止していましたが、余震も少し落ち着いてきたのでCDの販売再開しました。

地震の影響で日本経済が大打撃を受け円安になりそうなので、銀行でドル預金をしておこうと思います。
今後はドル預金したお金で支払えたらよいのですが。

決済はそちらの指定のアメリカの銀行口座に振り込む形でも可能ですか?
クレジットカードの手数料がかからない分5%前後安くできませんか?



amanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 20:06:24に投稿されました
After the earthquake hit, our CD selling had been halted, but now the service was restarted due to aftershocks decay.

I will deposit money now in dollars because Japanese yen seems to become weak under the economic sharp decline caused by the deterioration.
And I prefer to pay bills in dollars through the bank account.

Can I settle the bills by transfering money to your required bank account in US? And could you please discount by around 5% as the commission charge is no more needed?
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/05 20:14:13に投稿されました
I stopped the sale of goods under the influence of the huge earthquake, but reopened the sale of the CD because aftershocks is decreasing.

I would like to make a dollar deposit in the bank, because Japanese economy would be affected by huge earthquake and yen will decline for affected by huge earthquake.
The dollar was the money that you deposited and I should have been able to pay in future in dollars that have made it.

Could I make payment to transfer to your account in American bank?
Could you reduce the price around 5% as much as you do not cost the fee of the credit card?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。