Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、メールで質問した際に返答された内容について質問があります。 前回の質問  … 前回の返答  … 前回の返答された内容に...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さん qwerty さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 42分 です。

honyaku20110330による依頼 2011/04/01 16:00:26 閲覧 1655回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日、メールで質問した際に返答された内容について質問があります。


前回の質問
 …

前回の返答
 …


前回の返答された内容に例外はあるのでしょうか?

例えば、
 システム障害が発生した場合

例えば、
 週末の値と週明けの値が大きく離れた場合

例えば、
 相場が急変した場合
  ( 重要・指標の発表時や、大事件が起きた場合など )

  

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/02 00:38:54に投稿されました
  
I have further question regarding your response toward my question the other day.

Previous question
……

Your answer for previous question
……

Is there any exception besides your answer?
For example,
•When system failure happen
•When there is a huge difference between weekend value and opening week value.
•When market rate change abruptly. (due to such as important / index announcement and/or major events)
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/02 01:42:47に投稿されました
There was a question about the content answered when questioning with mail the other day.


The last question
...

The last answer
...

Will the last answered contents have the exception?

For example,
When system failure occurs

For example,
If the value of a distant early next week and the weekend

For example,
If the market is rapidly changing
(when the announcement of key indicators, such as when a major incident occurs)
★★★★☆ 4.0/1
qwerty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 17:31:33に投稿されました
I would like to ask you about your reply for what I asked several days ago.


Previous question
...

Previous answer
...


Is there any exception in the content of your previous reply?

For instance,
in case system fault occurs

in case of gigantic difference occurs in the value of weekends and next Monday

in case the market fluctuates sharply (with an announce of importance and index, or the occurrence of major incident)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

海外のFX( 外国為替証拠金取引 )業者に質問メールをするための文です。( 再質問するための文です )

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。