Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は日本の音楽がとても好きで、時間とお金のほとんどを費やすくらいです。日本の音楽には、他の国の音楽と違う何かがあります。日本の音楽以外は聴けません。音や歌...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん 6891yuikahase さん jsmanami さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

yaruzebabyによる依頼 2011/03/30 22:54:43 閲覧 1456回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am really into Japanese music which takes most of my time and money. There is just something about Japan`s music that is different than anywhere else. I can`t listen to anything but
Japanese music. The music and lyrics are just better than anything that I have heard anywhere. It can be very hard to find
CDs that are a few years old unlike those in the U.S. which are everywhere and cheaper. But, Japanese CD pressings are unsurpassed in quality
and well worth the price unlike U.S. pressings which are everywhere and the quality is not that great.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 23:33:03に投稿されました
私は日本の音楽がとても好きで、時間とお金のほとんどを費やすくらいです。日本の音楽には、他の国の音楽と違う何かがあります。日本の音楽以外は聴けません。音や歌詞はどの国で聴くどの音楽よりも良いです。アメリカのCDのように、どこででも安く買えるものとは違い、日本のCDは、数年前に発売されたものを見つけることがとても大変です。しかし、アメリカのどこででも手に入る、質があまり良くないものとは違い、日本のCDプレスの質は非常に高く、高い金額を払う価値があります。



★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 23:06:03に投稿されました
私はかなり日本の音楽に夢中で、ほとんどの時間とお金を費やしています。ほかのどこにもないものが日本の音楽にはあると思います。日本の音楽以外は聞けません。
日本の音楽。音楽と歌詞は他で聞いたどれよりもいいです。何年かたったCDを探すことはどこでも安く手に入るアメリカとは違ってとても難しいです。ですが、日本のCDプレスはすばらしい品質でお金をかける価値があります。アメリカのプレスはどこにでもあり、品質はそんなに良くないです。
★★★★☆ 4.0/1
6891yuikahase
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 23:37:12に投稿されました
私は邦楽がとても好きで、時間もお金も費やしています。日本の音楽には他にはない何かがあります。日本の音楽以外に興味がありません。曲、歌詞ともにどこの国の音楽よりも好いし、より優れている音楽を探すとなると大変です。
古いCDでも、アメリカだとどの店にも安物しかないのですが、日本のは質がとてもよく値段も質に相応でアメリカの店の物はどこにでもあって質がそんなによくないです。
jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 23:46:53に投稿されました
私は日本の音楽にとてもハマっていて、私の時間とお金のほとんどを費やしています。日本の音楽には他のどこにある音楽とも違う何かがあるんです。
日本の音楽。その曲と歌詞はこれまで私が他で聞いたものより優れています。
アメリカならどこでも安く出まわっているCDとは違って、何年か前の日本のCDを見つけるのは非常に難しいこともあります。
しかし日本のCDレコードは最高の品質ですから、アメリカのレコードのようにどこにでもあって品質はあまり良くないとは違って、それだけのお金を出す価値があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。