Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 支払わせる方法 とうとう、支払わせました。ただ、メールに「もし金曜日までにお金を受取らなければ、月曜日には労働基準監督署に行く」と書いて送っただけで...

この英語から日本語への翻訳依頼は izumi_kawabata さん marionriver さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

mondaijiによる依頼 2011/03/30 17:05:54 閲覧 1521回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How To Get Paid
I finally got paid by simply writing them an email that said, "If I don't receive my money by Friday, I will go to the Labor Department on Monday." I was paid the same day I wrote the email. It worked! They obviously don't want the Labor Department involved.

If you still don't get paid, I recommend complaining to the Labor Department. In fact, I recommend complaining to the Labor Department first so they hear how corrupt this agency is. The more people that complain to the LD, the more likely they are to finally investigate and shutdown these scammers.

izumi_kawabata
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 17:31:50に投稿されました
支払わせる方法

とうとう、支払わせました。ただ、メールに「もし金曜日までにお金を受取らなければ、月曜日には労働基準監督署に行く」と書いて送っただけで。メールを書いたその日のうちに支払われました。うまく行きました!彼らは明らかに労働基準監督署に介入されるのを恐れています。

もし、あなたがまだ支払ってもらってなければ、労働基準監督署に申し立てした方がいいと思います。実際、どれだけこのエージェントが腐敗しているかをまず労働基準監督署に知らせるために申し立てした方がいいと思います。人からの申し立てが多ければ多いほど、労働基準監督署が最終的に調査に乗り出して、こんな詐欺会社は営業停止になる可能性も高くなるでしょうから。
marionriver
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 18:26:04に投稿されました
どうやって支払いを得るか

ただ単に彼らに”金曜日までにこちらがお金を受け取らなければ、私は月曜日に労働省に行きます”とEメールを送ったら、やっとのことで支払いを受けることが出来ました。
Eメールを送ったのと同日に支払われました。効きましたよ!彼らが労働省に干渉されたくないのは明白です。

もしあなたが未だに支払われていないのなら、労働省に訴えることをお勧めします。実際、このエージェントがどれだけ堕落しているかを彼らに知らせる為に、まず最初に労働省に苦情を訴えることをお勧めします。
より沢山の人が労働省に訴えれば、より彼らがようやくこの詐欺師たちを取り調べ、休業させる確率が高くなると思います。
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 18:57:16に投稿されました
支払わせる方法
「金曜日までに支払わなければ、月曜日に労働局へ行く」という内容のメールを送っただけで、やっと支払われました。このメールを送信した同日中にです。この方法は効果がありました!明らかに、事務所も労働局に関与してほしくないのでしょう。

それでもまだ支払われない場合は、労働局に相談されることをお勧めします。実際のところ、このような事務所が悪質であることを知らせるためにも、初めから労働局に相談されることをお勧めします。より多くの人が文句を言うことで、やっと、こういった不正行為を行っている事務所が調査され、閉鎖されやすくなるでしょう。








クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。