Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのスケジュールが空いていれば、何日は空いているかと尋ねる電話がかかってくるようになります。 あなたが彼らの探しているイメージに合っていればその...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん siesta さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

mondaijiによる依頼 2011/03/30 10:51:33 閲覧 4843回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If you have a free schedule, you'll start getting phone calls asking if you're free on certain days.

If you fit what they're looking for, you'll get the job and be asked to show up at some train station. They won't provide any other details about the job like pay, hours, etc. Ask them quickly before they hang up. Additionally, nothing is ever provided in writing--no contracts, receipts, nothing.

You do the job, and you'll meet other foreigners who will invariably complain about IMO. They'll tell you the same things I'm writing here.

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 11:30:17に投稿されました
あなたのスケジュールが空いていれば、何日は空いているかと尋ねる電話がかかってくるようになります。

あなたが彼らの探しているイメージに合っていればその仕事がもらえて、指定された駅に来るように言われます。報酬や拘束時間など、その他の詳細は知らされません。電話を切られてしまう前にすばやく聞いておきましょう。また、書類になってわたされるものは一切ありません。契約書も領収書も、なにもなしです。

あなたが仕事をするとなると、他の外国人たちに会うでしょうし、彼らはきっとIMOについて不満を言うでしょう。ここに書いてあるのと同じことを言うはずです。
★★★★☆ 4.0/1
siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 11:31:53に投稿されました
もしもあなたの予定に空きがあれば、数日間予定が入っていないかどうか問い合わせる電話がかかってくるでしょう。

彼らの求める条件にあなたが合っていれば、あなたは仕事をあたえられ、任意の駅へ来てもらいたいと言われるでしょう。彼らは、仕事についてのそれ以外の詳細を、つまりギャラ、時間などのことを、教えようとしないでしょう。彼らが電話を切る前に急いで彼らに尋ねなさい。付け加えて言っておくと、書面では何ももらえません――契約書、領収書、そういったものはもらえないんです。

あなたが仕事をすれば、あなたは、IMO(稲川素子事務所)について口をそろえて不満を訴える他の外国人たちと出会うことになるでしょう。
私がここに書いていることと同じことを、彼らはあなたに教えてくれるでしょう。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 11:47:47に投稿されました
もしあなたが自由なスケジュールを持っているなら、あなたは自由な予定を作れる日を電話してくるでしょう。

もし彼らが探しているちょうど良いものがあれば、あなたは仕事を得ることができ、いくつかの駅に出向くことができるでしょう。彼らは仕事や賃金、時間などについてのどのような詳細な情報も提供しないでしょう。その上、何も書面で決して提供されません-契約も無く、受領書も、何もありません。

あなたは仕事をし、IMOについていつも不満を述べる他の外国人に会います。
彼らはわたしがここに書くことと同じことをあなたに言うでしょう。
mondaiji
mondaiji- 13年以上前
Too many errors.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。