翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/30 11:31:53

siesta
siesta 50 英日、伊日翻訳について勉強しながら仕事しています。 これまでの主な実...
英語

If you have a free schedule, you'll start getting phone calls asking if you're free on certain days.

If you fit what they're looking for, you'll get the job and be asked to show up at some train station. They won't provide any other details about the job like pay, hours, etc. Ask them quickly before they hang up. Additionally, nothing is ever provided in writing--no contracts, receipts, nothing.

You do the job, and you'll meet other foreigners who will invariably complain about IMO. They'll tell you the same things I'm writing here.

日本語

もしもあなたの予定に空きがあれば、数日間予定が入っていないかどうか問い合わせる電話がかかってくるでしょう。

彼らの求める条件にあなたが合っていれば、あなたは仕事をあたえられ、任意の駅へ来てもらいたいと言われるでしょう。彼らは、仕事についてのそれ以外の詳細を、つまりギャラ、時間などのことを、教えようとしないでしょう。彼らが電話を切る前に急いで彼らに尋ねなさい。付け加えて言っておくと、書面では何ももらえません――契約書、領収書、そういったものはもらえないんです。

あなたが仕事をすれば、あなたは、IMO(稲川素子事務所)について口をそろえて不満を訴える他の外国人たちと出会うことになるでしょう。
私がここに書いていることと同じことを、彼らはあなたに教えてくれるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません