Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 他の仕事についてもIMO(稲川素子事務所)に関する意見は全く同じであった。「IMOは搾取する」「IMOは報酬を支払わない」「IMOは不払いがある」などの言...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayo_jp さん 6891yuikahase さん hiro_hiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

mondaijiによる依頼 2011/03/29 11:39:00 閲覧 1979回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank transfer the next morning. I checked my bank account, and no money. They lied to my face.

sayo_jp
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 19:40:52に投稿されました
他の仕事についてもIMO(稲川素子事務所)に関する意見は全く同じであった。「IMOは搾取する」「IMOは報酬を支払わない」「IMOは不払いがある」などの言葉が、外国人タレントの間で常に繰り返されている。当日現金で報酬を支払われると約束された仕事があった。現場に着くと、翌朝銀行に振込まれると言われた。口座を確認したが、振込はなかった。面と向かって嘘をつかれたのである。
★★★★☆ 4.0/1
6891yuikahase
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 12:46:26に投稿されました
IMOの評判は本当でした。よく「IMOはひどい」、「IMOから支払われたことなんてない」、「未払い金が残っている」と外国人技能労働者の間でしょっちゅう言われていますが、私の場合は仕事をした同日に現金払いするという約束でした。しかし列に並んで自分の番が回ってきたときに、翌日に銀行振り込みで支払うと言われたのです。口座を確認したところ、振込み履歴はありません。面と向かって嘘をつかれました。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 19:58:42に投稿されました
それとは別の仕事の時も、稲川素子事務所(IMO)の評判は全く同じでした。「あの事務所は最低だ」、「あそこは全然ギャラを支払わない」、「あの事務所は僕にお金の借りがある」といった言葉が、外国人タレントの中では常にこだましていました。ある仕事では、ギャラは当日に現金で支払われることになっていました。列の先頭まで行くと、事務所の人に翌朝、銀行振込で支払うと言われたのです。私は口座をチェックしてみましたが、お金は振り込まれていませんでした。私の目の前で嘘を言ってのけたのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。