翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/29 19:40:52

sayo_jp
sayo_jp 50
英語

At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank transfer the next morning. I checked my bank account, and no money. They lied to my face.

日本語

他の仕事についてもIMO(稲川素子事務所)に関する意見は全く同じであった。「IMOは搾取する」「IMOは報酬を支払わない」「IMOは不払いがある」などの言葉が、外国人タレントの間で常に繰り返されている。当日現金で報酬を支払われると約束された仕事があった。現場に着くと、翌朝銀行に振込まれると言われた。口座を確認したが、振込はなかった。面と向かって嘘をつかれたのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません