Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 解説: 実際の使用者が患者や非専門家であるとき、ノルウェー語は説明書に必要となる。専門家用に、非ノルウェー語で情報を提供する法規に対してでない。 英語...
翻訳依頼文
Interpretation: Norwegian language is required
for instructions when the actual user is a patient/a non-professional user. For professional
use, it is not against the Regulation to offer information in a non-Norwegian language.
English, Swedish or Danish will be understood by most. It is under the manufacturer’s
responsibility to verify the language knowledge of the professional user whenever a
foreign language is used. Please be aware that the State Labour Inspection may have
special language requirements with regard to safety for the employees.
Status: July 3, 2003
for instructions when the actual user is a patient/a non-professional user. For professional
use, it is not against the Regulation to offer information in a non-Norwegian language.
English, Swedish or Danish will be understood by most. It is under the manufacturer’s
responsibility to verify the language knowledge of the professional user whenever a
foreign language is used. Please be aware that the State Labour Inspection may have
special language requirements with regard to safety for the employees.
Status: July 3, 2003
freckles
さんによる翻訳
説明: 実際の使用者が、患者または専門資格を有しない者である場合は、ノルウェー語による説明を理解できることが必要となります。専門資格を有する者の場合は、ノルウェー語以外で説明を提供しても違法とはなりません。英語、スウェーデン語、デンマーク語での説明は、ほぼ理解されるものと判断します。ノルウェー語以外の言語を話す有資格者に関しては、製造側の責任で、その有資格者の言語能力を査証するものとします。被雇用者の安全に関しては、国家労働監督局による要件を満たすことが必要な可能性があります。
ステータス:2003年7月3日
ステータス:2003年7月3日
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 566文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,273.5円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
freckles
Starter