Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本研究家で知られる米国のバートカレッジ教授の言葉に「日本は太古の時代から神や自然を鎮めるための供え物、捧げもの等の儀式が多い。一神教(キリスト・ユダヤ教...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字

ikuosogawaによる依頼 2011/03/22 13:09:19 閲覧 986回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本研究家で知られる米国のバートカレッジ教授の言葉に「日本は太古の時代から神や自然を鎮めるための供え物、捧げもの等の儀式が多い。一神教(キリスト・ユダヤ教)とは違い規律や教義を特に設けない。故にそこにあるのは神や自然への敬意である。」というのである。我々日本人は人種問わず、互いに敬意を示す術に秀でており、それを行動に移せる民であるかも知れない。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 20:39:52に投稿されました
Prof. Bert College, known as a Japanologist in US says, "Japan has had a lot of ceremonies in which they offer something to quieten down God and nature since the dawn of time. They don't have any rules or dogmas in particular, which is different from monotheistic religion (Christianity and Jewish). Therefore they have respect for God and nature." We Japanese are very good at respecting each other, every race, and might be able to move their faith into action.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/22 23:20:58に投稿されました
American professor, Bertcollege, who is known as Japanology person, said "There are many ceremonies of offering and dedicating to calm down god or nature from past in Japan. It's different from monotheism (Christianity and Judaism) and there are not special rule or doctrine. Thus, there are respects for god and nature." We, Japanese, may be a people who can show respect to each other regardless of race and can move it to the action.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。