[日本語から英語への翻訳依頼] このFormは、office提供者にオフィス利用のOfferを行う為のものです オフィス提供者があなたの希望をAcceptした場合、お互いの連絡先を開示...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 27分 です。

samuraikenによる依頼 2011/03/21 14:30:20 閲覧 1206回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このFormは、office提供者にオフィス利用のOfferを行う為のものです
オフィス提供者があなたの希望をAcceptした場合、お互いの連絡先を開示します
尚、OfferをAcceptされた場合、手数料として10$の費用が発生します
ただし、2011年6月末日までにAcceptされたOfferは無料にて提供します
Acceptされた後は開示された連絡先に直接連絡してください
このオフィス提供者は特に利用規則を設けておりません

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 22:57:02に投稿されました
This form is provided for office users to make an offer to office providers. When office provider accepts your offer, contact information will be disclosed.
When offer is accepted, $10 commission fee will be charged. However, we will waive this fee for any offer that is accepted by end of June 2011. Please contact directly to the disclosed contact information after the offer is accepted.
This office provider does not set any specific rules on use.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 14:39:30に投稿されました
This form is for offer of using office to office provider.
If the provider accepted your desire, then we will inform each of your address.
When the offer was accepted, there will be $10 charge as a handling fee.
However, we can provide the offer which is accepted by the end of the day of Jun. 2011, for free.
After acception, please contact the address directly.
This office provider does not have any using rule.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 18:44:04に投稿されました
This form is for offering the use of the office to the provider.
If the office provider accept your request, both of the contact informations are given to each other.
If you accept the offer, you are charged $10 for the service.
If you accept the offer by the end of June, 2011, you won't be charged.
After acception, please contact the address directly.
The office provider hasn't made any rules for using it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。