Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日あなたが一番初めに送ってくれた商品が届きました。状態もとてもよく、気に入りました。ありがとうございました。 税関検査の際に、送付状に記入した商品の値...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 18分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/20 20:33:22 閲覧 4285回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨日あなたが一番初めに送ってくれた商品が届きました。状態もとてもよく、気に入りました。ありがとうございました。
税関検査の際に、送付状に記入した商品の値段が安すぎるということで、虚偽申告を疑われ、ペイパルの領収書のファックスを送るまで商品が税関で止まったままでした。
ペイパルの領収書を送ったところ、疑いは晴れ、無事送ってもらえました。
しかし、あなたが二番目に私に送ってくれた商品についてもきっとまた税関で止まると思います。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 22:09:26に投稿されました
I received the first parcel that you had sent to me. It arrived in very good condition and I liked it. Thank you very much for this.
The item had been put on hold at the custom until I faxed Paypal receipt because the price on the custom invoice seemed far too cheap hence it was suspected as false declaration.
Once the custom official received the Paypal receipt, it was all clear and I was able to receive the parcel safe and sound.
However I am worried that the 2nd parcel that you sent may also go though the same at the custom.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 00:38:14に投稿されました
I have just received your first shipment yesterday. They are in good condition, and I really liked them. Thank you very much.
At the custom inspection, the package was suspected for false declaration because the price on the packing slip was way too cheap. So, the package could not be released until I sent the payment receipt of Paypal via fax.
Upon sending the Paypal receipt, the suspicious was cleared and it was released for delivery.
However, I am expecting that your second shipment will be stopped at the custom inspection.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 00:50:59に投稿されました
The goods which you sent first yesterday arrived. A state is also very good and pleasing. Thank you.
In the case of custom inspection, it was doubted a false report that the price of the article which I filled out in the letter of sending was too low, and an article was stopping at the customs till I sent the fax of the receipt of the pay pal.
When the receipt of a pay PAL was sent, doubt was fine and I had it sent safely. However, I think that it surely stops at a customhouse again also about the goods which you sent to me the second.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。