[日本語から英語への翻訳依頼] 余談ですが、私は日本人であり、今回の大地震で被災はしませんでしたが、友人を亡くしてます。連日の大パニックではありますが、あなたがたの国から、相当な支援をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん mini373 さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/18 23:06:18 閲覧 3850回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

余談ですが、私は日本人であり、今回の大地震で被災はしませんでしたが、友人を亡くしてます。連日の大パニックではありますが、あなたがたの国から、相当な支援をしてもらい、今もアメリカ軍の方々が苦労をしてくれてます。日本国民の一人として心より御礼いたします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 23:35:52に投稿されました
It is a quick digression, I am Japanese and I lost a friend from this massive earthquake even though I am not in the disaster area. Although every single day is in state of big panic, a lot of supports came from your country and America military are making tough effort to support us. I sincerely appreciate all these efforts as a one of Japanese citizens.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 01:07:48に投稿されました
By the way, I am a Japanese and didn't get affected by the earthquake but I have lost my friend. Everybody is panicking everyday but we get so much support from your country and the U.S. army is putting effort into it for us. I as a nation would sincerely like to thank you.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 02:12:06に投稿されました
It is a digression, but I am a Japanese and did not suffer from it by this big earthquake, but lose a friend. It is the great panic of the day after day, but, from your country, I have you considerably support it, and the various places of U.S. forces still have a hard time. I thank it as one of the Japanese citizens heartily.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。