Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ギフトで商品を送ると、税関で開封される可能性は減りますが、開封された場合、関税がほぼかかります。 今回送ってもらった商品は、まだ私の家には届いていないけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/17 16:53:49 閲覧 3885回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ギフトで商品を送ると、税関で開封される可能性は減りますが、開封された場合、関税がほぼかかります。
今回送ってもらった商品は、まだ私の家には届いていないけど、どうやら開封されたようです。というのは荷物を追跡すると二次検査をされているのが分かったからです(二次検査に回されるとほとんど関税がかかります)

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/17 20:39:45に投稿されました
When merchandise are sent as gifts, risk of being opened at the custom is reduced but if the parcel is opened, the merchandise are almost guaranteed to be taxed.
I have not received the parcel that you had sent this time but it looked like it was opened. I learnt this from its tracking record, which showed that the parcel had been transferred to second examination. (Once a parcel is transferred to the second examination, it is usually taxed.)
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/17 23:15:32に投稿されました
If you ship the item as a gift, the chance to be opened at the custom inspection will be lessen. However, if the package is opened, the custom duty will be charge in most cases.
The item you shipped this time has not arrived at my house yet. But, it seems that the package was opened because the tracking shows that the package is undergoing the second inspection. (If the item is passed to second inspection, custom duty will be charged in most cases.)
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/17 17:20:07に投稿されました
If I sent commodity as a gift, the possibility customs open it will be decreased but when it is opened, custom tax is almost defnitely charged.
This time's package has not arrived at my place yet but it seems it has opened. Because I checked tracking information and it is checked two times. (When it is checked two times, mostly it is charged custom tax.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。