Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 地震被害の状況が徐々に明らかになる中で、原子力発電所の事故が発生しましたが、原子炉を収納している格納容器には損傷がなかったことが明らかになりました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん shewkey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 46分 です。

rockeyによる依頼 2011/03/12 22:39:14 閲覧 4485回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

地震被害の状況が徐々に明らかになる中で、原子力発電所の事故が発生しましたが、原子炉を収納している格納容器には損傷がなかったことが明らかになりました。

私達夫婦は元気ですが、二人の子供たちは少し不安を感じているようです。

さて、商品Aはコンディションによって価格は様々ですが、送料を含む1台あたりの予算はいくらになりますか?

また、必要とされている台数は月に何台ぐらいになりますか?

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 23:20:02に投稿されました
New information about damages caused by the earthquake has been coming in. There was an explosion in nuclear power plant but it has been confirmed that the explosion did not damage nuclear reactor container.

I and my wife are fine but my two children are little worried.

Now, regarding to the item A, depending on its condition, price differs from one to another. Could you give me idea of your budget for each, which includes shipment cost?

Also could you give me estimation of required amount per month?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 23:59:37に投稿されました
As the damages of the earthquake has been identifying gradually, the nuclear power plant incident happened. However, it is confirmed that the there is no damage on nuclear reactor containment.
My husband and I are find, but our 2 children is uneasy.
By the way, product A is priced vary from condition to condition. How much do you budget for the A including shipping fee for one machine?
Also, how many do you need it per month?
shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/13 07:24:51に投稿されました
Although an accident in nuclear power plant occurred, it becomes clear that no damage on containment vessel of reactor is found, during the time that earthquake damage is coming out gradually.
We couple are fine, but two children seem to feel anxiety a little.
And now, the value of product A varies according to condition. What's your price range for one unit including transportation?
And what's approximate number of unit you need per month?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。