Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界中からの祈りに感謝します。 幸い私は無事でした。今、私たちに出来る事は、被災者の安全を祈る事です。 あと電力供給が追いつかない状態なので、なるべく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nkgwkenji さん carrie545ks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

aerodynamicによる依頼 2011/03/12 13:45:40 閲覧 3347回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

世界中からの祈りに感謝します。
幸い私は無事でした。今、私たちに出来る事は、被災者の安全を祈る事です。
あと電力供給が追いつかない状態なので、なるべく電気は使わないでおこう。

地震による影響のため、昨日のWOMBのblue source vol.09の中止に
に引き続き、ラフォーレ原宿にて本日開催予定だった
Laforet Exclusive Nightも中止が決定しました。
一日も早い復興を祈ります。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 15:52:32に投稿されました
I feel grateful for wishes from all over the world.
Fortunately I am all right. All we can do now is to pray for safety of the sufferers.
And electricity is scarce so save on electricity as much as possible.

In consequence of earthquake, after cancellation of WOMB's blue source vol.09 yesterday, Laforet Exclusive Night scheduled for today at Laforet Harajuku was decided to be cancelled.
I wish a recovery at the ealiest possble date.
nkgwkenji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 15:47:05に投稿されました
I appreciate your prayer from all over the world.
Fortunately, I'm safe. Now all the thing we can do is to pray for safety of disaster victims. As the power supply is not enough, let's save on electricity.

Because of the earthquake, "blue source vol.og"(WOMB) had been cancelled yesterday."Laforet Exclusive Night",which planned tonight at Laforet Harajuku will be decided to follow to be cancelled.
We pray for the speedy recovery.
carrie545ks
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 16:30:35に投稿されました
I really appreciate your praying for the earthquake victims from all over the world.
Fortunately, I am safe and haven't had any accident. What we can do now is praying for their safety and peace.
And then, we must save electricity because the service hasn't recovered completely.
Under the influence of the earthquake, blue source vol.9 of WOMB was called off yesterday, and Laforet Exclusive Night, which is being held at Laforet Harajuku, was cancelled, too.
I wish they would revive earlier.


クライアント

備考

皆様のご無事も祈ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。