Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは-こちらは1968年後期、もしくは1969年初期のギブソンJ-45アコースティックギターです。ヘッドストックには、通常のデカールタイプのロゴと違...

翻訳依頼文
Howdy - This is a late 1968, or early 1969 Gibson J-45 acoustic guitar. It is somewhat unusual in that the headstock is inlayed with a Mother of Pearl Gibson logo versus the usual decal type of logo. This is another of those California guitars played by "famous" folks. I don't know if this was custom ordered, or it just came that way, but the MOP is definitely factory for that era. The string pins may or may not be factory, but as I said, it came from an old rock and rollers Palm Springs stash. The guitar is free of any cracks, or wood repairs and sounds absolutely amazing when "woke-up". It comes with the hard shell blue fuzzy lined case. Thanks for looking. Can you believe that Charlie Sheen just kept mouthing off against the writers? If he had just been quiet and stayed in his cocoon for a few days, all those folks working on that show would still have a job. Look at my other stuff from L.A. and Nashville.
monagypsy さんによる翻訳
こんにちは-こちらは1968年後期、もしくは1969年初期のギブソンJ-45アコースティックギターです。ヘッドストックには、通常のデカールタイプのロゴと違い、Mother of Pearl Gibsonのロゴがインレイされている珍しいものです。こちらは「有名」な人々によって演奏されたカリフォルニアギターのうちの一つです。これがカスタムオーダーされた物なのか、元々このような作りだったのかはわかりません。しかし、MOPはその時代確かに工場生産されています。スプリングピンは、工場生産されているかもしれないし、そうでないかもしれませんが、私が言うように、これは古いロックンローラーPalm Springsの秘蔵品です。
ギターには傷や、木製部分の修理の跡はなく、「目覚めた」時、とても素晴らしいサウンドです。青い毛羽立った裏地付きの硬いケース付きです。ご覧いただきありがとうございます。チャーリー・シーンが脚本家に対して騒がしくしゃべり続けているのって理解できませんよね?おとなしく、彼が2,3日おとなしく自分の殻に引きこもっていたなら、番組に係わっていた全ての人は今でも仕事があっただろうに。L.Aとナッシュビルからの私のその他のスタッフを見てごらん。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
935文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,104.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
monagypsy monagypsy
Trainee