原文 / 日本語
コピー
もし、面倒であれば、請求書はいりません。いまある4つの決済をEBAY上ですぐおこないます。支払った経緯があれば構いません。あなたの作業量を少なくし、その分、パッケージを宜しくお願いします。あなたと約束した運送費サービスについては、その後、EBAY上から、PAYPALを通じて戻してもらえればいいです。今後も宜しくお願いします。きっと、早い時期に再度オーダーをします
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 13:27:37に投稿されました
If it troubles you, I do not need the invoice. I am making payments for all 4 right away on ebay. It does not matter to me as long as there is a record of the payment. I would rather take some tasks away from you to take care of my package. The shipping fee that you promised me can be refunded through Paypal later. I appreciate your assistance. I am sure to order again soon.
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 16:57:02に投稿されました
If it is trouble for you, I do not need the invoices. I will make payments straight away for the 4 transactions on eBay as is. It should not be an issue as long as my payments are tracked. By doing this, I am hoping that your workload is somehow reduced and you will have time for packing the items. Regarding to the shipping discount that you had promised, it would be great if you could refund it to my Paypal account via eBay. Thank you for all your help, I will promise that I will be placing new orders soon.