Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「自分のバンドのアプリケーションを作りたい!」 しかし、アプリケーションの開発には膨大なコストがかかります。私たちは、ミュージシャンがプロモーションのため...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん junnyt さん miracle_wave さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 26分 です。

yoichiro51による依頼 2011/03/06 21:56:01 閲覧 1974回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

「自分のバンドのアプリケーションを作りたい!」 しかし、アプリケーションの開発には膨大なコストがかかります。私たちは、ミュージシャンがプロモーションのために必要とする機能を備えたアプリケーションを、破格の値段で提供します。メンテナンスチケット制度により、米Apple社が最新のiOSや新しいデバイスをリリースした場合の対応もバッチリです。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 02:26:03に投稿されました
"I want to make an application for my band!" However, the cost to develop an application is enormous. We provide an application that equipped a function that musicians need for their promotion in reasonable price. If Apple release new OS or device, you will be supported by maintenance ticket system.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 07:21:34に投稿されました
You woudl like to make the appliation of your band!

However, it cost too much to develop appliations.
We provide applications with necessary functions which musicians need to promote themsalves at a bargain price.

Thanks to the maintainance ticket system, we can resolve any problem when the Apple release the lastest OS or new devices.
miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 22:10:45に投稿されました
"I want to make an application of our own band!"
But you know application development costs a fortune. We offer you an application with features that musicians need for their promotion, at a bargain price.
With our maintenance ticket system, you don't have to worry about anything even when Apple Inc. releases the latest iOS or new devices.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

iPhoneアプリの宣伝サイトです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。