Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「化学にはそれがすべてでは良いアイデアであるかどうかについて議論することがたくさんあります。」と彼女は言った。 「これは、我々が知る必要がある最も重要な判...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

saki11112235による依頼 2013/10/17 10:57:15 閲覧 1726回
残り時間: 終了

“There’s lots of debate in science whether it is a good idea at all,” she said. “This is the most quantitative study on the most important judgments we need to know.”

“We’ve ended up with an equation that basically looks at the benefits versus the cost, ecologically speaking,” said Rout. “This should be very helpful in making the judgment whether to move a species, but there also needs to be value judgments taken by the decision-maker.”

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/17 11:17:10に投稿されました
「化学にはそれがすべてでは良いアイデアであるかどうかについて議論することがたくさんあります。」と彼女は言った。 「これは、我々が知る必要がある最も重要な判断で最も定量的研究です。」

「生態学的に言えば、我々は結局、費用対便益を基本的に見る方程式を作ってしまいました。」とロウトは言った。「これは種を移すかどうかの判断を行う際に非常に有用であるが、また、意思決定者が行った判断の価値をはかる必要もあります。」
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/17 11:18:43に投稿されました
それが完全に正しいかいついては、科学協会でも論難の的になっている。
彼女曰く、“これは私たちの知るべき判断の中で一番大事である”

“生態学的に言って、私たちは基本的にコスト・パフォーマンスを考えた方程式を以て結論を出した”
Routは言った、“この結論はある種を移動させるかを決めるに当たって、大いに役に立つはずです。しかしそこには意思決定者の判断も尊重されなければなりません”
★★☆☆☆ 2.0/1
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/10/17 11:31:18に投稿されました
彼女”これはいい意見かどうかという科学の問題がたくさんあります”と言いました。これは私たちが知りたい一番大切な評価の中一番定量的な研究です。
Routは”基本的に利益対して費用を調べて、生態学的な話すという方程式を行き着きました”と言いました。これは種を移動かどうかという評価を役に立ちますが、意思決定者は価値的な評価を出すことがとても必要です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。