Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ちょうどマクドナルドで朝食を買っていました。 私は英語が得意ではないので、いつも同僚に翻訳してもらっています。 だから話すことができません。 セールの連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん noak さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

jajackによる依頼 2013/10/16 23:36:29 閲覧 2216回
残り時間: 終了

ちょうどマクドナルドで朝食を買っていました。
私は英語が得意ではないので、いつも同僚に翻訳してもらっています。
だから話すことができません。
セールの連絡ありがとう。


進捗報告ありがとう。
商品が発送されたらトラキングNOを教えてください。
楽しみにしています。

ただ今サイトのリニューアル中です。
MM/DD から使用可能予定です。
しばらくお待ちください。
(↑ ホームページの連絡用文言)

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 23:44:50に投稿されました
I happen to have bought breakfast from McDonald's.
I am not good in English so I always ask my colleague to translate.
So I cannot speak because of it.
Thank you for contacting me about the sale.

Thank you for the status report.
Please let me know the tracking NO once the product has been shipped.
I am looking forward to it.

The site is undergoing a renewal now.
It is scheduled to be back online from MM/DD.
Please wait for a while.
(The words will be used for the home page notification)
★★★☆☆ 3.0/1
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 23:47:20に投稿されました
I was just buying a breakfast at McDonald's.
I am not good at English so my colleague always translates for me.
So I cannot speak English.
Thank you for the message about the sale.

Thank you for the update.
After you send the product, please give me the tracking number.
I am looking forward to it.

This site is now under construction.
It will be available from MM/DD.
Thank you for your patience
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 23:49:08に投稿されました
I was just having a breakfast
at MacDonald's. I always ask my colleague to translate as I am not good at English so that I can not talk to you. Thanks for letting me know about the sales.

Thank you for the update for the progress. Once the item to be shipped, please let me know the tracking number. I am looking forward to receiving it.

Now the site is under renewal. You will be able to use it from MM/DD. Thank you for your patiance. (Words to be used in a HP)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。