Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] お客さまが言うには、Chronoposteが今日彼の自宅へ商品を届けに来たが、彼が受け取りに家に戻った時には既に配達人がいなかったそうです。Chronop...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2013/10/16 22:59:17 閲覧 2433回
残り時間: 終了

①Le client confirme que chronoposte a effectué une tentative de livraison chez lui aujourd’hui mais le temps qu'il descendre pour récupérer le colis le facteur est parti. Merci de vous auprès de chroposte pour savoir s'ils vont effectuer une seconde tentative de livraison et reprendre contact avec le client.
Cordialement.


amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/16 23:14:59に投稿されました
お客さまが言うには、Chronoposteが今日彼の自宅へ商品を届けに来たが、彼が受け取りに家に戻った時には既に配達人がいなかったそうです。Chronoposteに、もう一度彼の家に配達に来れるか、そして、お客さまにコンタクトできるか、確認して下さい。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/16 23:17:11に投稿されました
1.顧客はクロノポストが今日1度自宅に配達しようとしたことを確認しています。しかし、荷物を取りに階下に下りている間に配達人は去ってしまいました。クロノポストが再配達してくれるのかという問合せと、顧客と再度連絡を取っていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/16 23:04:19に投稿されました
①本日、お客様よりクロノポストが自宅に配達しようとしたけれども、ご自分が荷物を受け取りに階下に降りられている間に配達員が行ってしまったという確認をいただきました。クロノポストが再配達のためお客様と再び連絡を取りました。この件に関してお礼を申し上げたいと思います。

敬具
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。