[日本語から英語への翻訳依頼] #Golf Xcess RBZ 10.5は大変安くしていただき感謝しています。ただし、まだ先日の購入分があるため、次の機会に注文させていただきます。 #...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/16 21:25:54 閲覧 1118回
残り時間: 終了

#Golf Xcess
RBZ 10.5は大変安くしていただき感謝しています。ただし、まだ先日の購入分があるため、次の機会に注文させていただきます。

#Marcus Bougard
Tour Issue R11S T3 Headを10個注文を予定しています。
RBZ9度は新品が欲しいので今回は諦めます。
Version2 Headは、Stage2ではなくて、旧RBZのVersion2の事です。
もし注文可能であれば教えてください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 21:38:33に投稿されました
#Golf Xcess
Thank you for your best price of RBZ 10.5. However, I still have the stock which I purchased the other day, I will order it next time.

#Marcus Bougard
I plan to order 10 untis or Tour Issue R11S T3 Head.
As I want brand new RBZ9degree, I give up buying them this time.
Version2 Head means the previous version2, not stage2.
Please let me know, it I can order them.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 21:42:12に投稿されました
#Golf Xcess
thank you very much for giving me a lot of discount on RBZ 10.5. But I have enough that I bought the other day, so this time I'll be very glad if you give me a rain check.

#Marcus Bougard
I'm going to order 10 Tour Issue R11S T3 Head. I want to get a new RBZ9, so on this occasion, I'll put that order off, sorry.
Version 2 Head doesn't mean Stage 2, but that old type RBZ Version 2.
When it is available to place that order, please let me know.
Thank you. Best wishes!


★☆☆☆☆ 1.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 21:42:05に投稿されました
Golf

I am appreciating that you have bargained the price of RBZ10.5 for me. However, let me order the items next time as I still have enough stocks available.

Marcus

I am planning to order 10pieces of Tour Issue R11S T3 Head. I would give up of buying RBZ9 as I want a new product.
Version 2 means for the ex RBZ Version 2, not stage 2.
If I can order, please let me know.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。