Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ちょっとよく理解ができてないないのですが。 つまりこういうことでしょうか? 先日あなたから私が買ったMサイズ11個の内の二つが、実はLサイズだった為に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/14 15:11:38 閲覧 2408回
残り時間: 終了

ちょっとよく理解ができてないないのですが。

つまりこういうことでしょうか?

先日あなたから私が買ったMサイズ11個の内の二つが、実はLサイズだった為に

その二つ分を返金してくれたということですか?

あなたはサイズの数を勘違いしていたということででしょうか?


そうなると、月曜日に送ってくれるのは11個ではなく9個ということでしょうか?

宜しくお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:20:31に投稿されました
I cannot understand clearly, but is this what you wanted to tell me?

The two items out of eleven items of M size I purchased fro you the other day were actually L size so have you refunded the amount of those two items?

Did you misunderstand the quantity of size M?


So, the quantity for the items of size M you are going to ship on Monday is not eleven pieces but nine pieces?

Thank you in advance for your reply.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません、2行目の”I purchased fro you”の部分を” I purchased from you"に変更してください。
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:19:35に投稿されました
I can a little bit understand,
Summary is it like that?
In 11 items of M size i buy from you, there were tow items of L size, and now you want to refund this two items?
You have misunderstood the number of the size?
If it is right, On Monday I will send you 9 items not 11 items, right?
Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。