[フランス語から日本語への翻訳依頼] 8月の終わりにお話しましたように、商品の受取を拒否しました。理由は、通関手数料が90ユーロ以上払うように請求されたからです。商品を返送する場合には、返品手...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は mktraduccion さん 3_yumie7 さん mayucat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 269文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2013/10/11 00:16:08 閲覧 2177回
残り時間: 終了


Comme déjà expliqué fin août, j'ai refusé le colis car on me demandait des frais de douanes de plus de 90 euros. Vous m'aviez dit qu'au retour de ce colis, je serai remboursée. N'ayant toujours aucune nouvelle, j'aimerais savoir où en est cette commande. Cordialement.

mktraduccion
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 00:50:11に投稿されました
8月の終わりにお話しましたように、商品の受取を拒否しました。理由は、通関手数料が90ユーロ以上払うように請求されたからです。商品を返送する場合には、返品手数料を返金していただけるとおっしゃっていましたね。まだ、何の経過のお知らせも頂いておりません。この注文した商品がどこにあるのかを教えてください。宜しくお願い致します。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 00:30:43に投稿されました
8月末にすでにご説明申し上げました通り、90ユーロ以上の通関手数料を要求されたため、荷物の受け取りを拒否いたしました。あなたはこの荷物について、私に返金するとおっしゃいましたが、いまだに連絡がありません。この注文はどうなっているのか知りたいと思います。
よろしくお願いいたします。
mayucat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 00:34:22に投稿されました
8月の終わりに説明しましたように、小包は拒否しました。なぜなら90ユーロ以上の関税を求められたからです。
小包の返送の際、返金されると貴方は仰いました。が、ずっと何の知らせも無いので、この注文はどうなっているのか知りたいです。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。