[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 弊社はあなたと共に仕事をし、日本市場におけるゴマ市場の発展のためにあなたを支援させて頂きたいと思います。 あなたの私達との仕事の仕方を気に入っており...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/10 23:06:38 閲覧 665回
残り時間: 終了

Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.

We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!

As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.

In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost.

If you can pay the remaining 50%, lets register asap.

Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/10 23:14:53に投稿されました
弊社はあなたと共に仕事をし、日本市場におけるゴマ市場の発展のためにあなたを支援させて頂きたいと思います。

あなたの私達との仕事の仕方を気に入っており、あなたの誠実なビジネスを支援できることを嬉しく思います。

実は、弊社は真面目で市場活動や販売売上を伸ばすのに有能な代表を必要としております。
Foodex展示会への参加を可能にするために、弊社は参加費の50% を負担させて頂けます。

残りの50%をお支払になるのなら、出来るだけ早く申込みを致しましょう。

販売するのはゴマのグレード(AAA)のためであり、このゴマは先日ブリュッセルでインターナショナルアワード(国際賞)に輝いた製品だということをご承知置きください。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/10 23:15:47に投稿されました
我が社はあなたとご一緒にお仕事をして、日本市場においてゴマの市場開拓を支援したいと思っています。

我々はあなたのビジネススタイルが気に入りましたし、あなたのような率直なビジネスマンを支援できるのは、光栄です。

実際のところ、我々には真摯でマーケティングや販売の能力に長けた代表者を求めています。

Foodexの展示会に参加できるよう、我が社は参加費用の50%をカバー致します。

もし残りの50%をお支払い可能であれば、できる限り早く申請しましょう。

この申し出はSesame Grade(AAA)のためであり、このゴマは最近、ブリュッセルで国際的な賞を受賞したことを留意しておいて下さい。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。