[英語から日本語への翻訳依頼] 10月7日にDHLで出荷なさっており、送料は$52.51であったことは承知しています。これに保険料と写真大を含め、総額$72.51になっています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/10 15:38:52 閲覧 769回
残り時間: 終了


I do see that you recently had a shipment on 7-Oct with the shipping cost of $52.51 with DHL. This shipment then included insurance and photos which brought your grand total to $72.51.

Our shipping rates are based upon the weight and dimensions of the package we ship. At this time I only have the weight of the remaining 4 packages in your suite. Based upon just the weight of your packages, and not the dimensions, your shipping cost will be $83.06 with DHL Express. This will possibly change one we consolidate your packages and measure them.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/10 16:00:05に投稿されました
10月7日にDHLで出荷なさっており、送料は$52.51であったことは承知しています。これに保険料と写真大を含め、総額$72.51になっています。

弊社の送料は荷物の重さと大きさに応じて決められています。現在、あなたのお部屋に残っている4つのパッケージの重さだけが分かっています。荷物の重さだけを考えて、大きさを無視すると、あなたの配送費用はDHL エクスプレスで$83.06になります。しかし、これは荷物をまとめてから計ると変わってくる可能性があります。
14pon
14pon- 11年弱前
失礼しました、「写真代」です。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/10 15:51:47に投稿されました
お客様が荷物をDHLで10月7日に発送され、その配送料が52.51ドルであったことが伺えます。この配送料に保険および写真を含めた後の総額が72.51ドルどなっています。

弊社の配送料は荷物の重量および大きさにより決められます。お客様の場合ですと、現在残り4つ分の荷物の重量のみ手元に情報がございます。大きさではなく、重量のみで配送料を計算いたしますと、DHLエクスプレスで83.06ドルとなります。荷物を集荷し大きさを測った後に送料はおそらく変わるかと思います。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
72.51ドルどなっています→72.51ドルとなってります。申し訳ありません。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/10 16:06:28に投稿されました
お客様は、先般10月7日にDHLにて52.51ドルの送料で一件発送されたと理解いたします。本発送にはさらに、保険ならびに写真が含まれまして、お客様の費用の総計は72.51ドルになっております。

当社の輸送料は、お送りする荷物の重量と寸法に基づいています。現段階では、私にはお客様の一式に入っている残りの4つの荷物の重量しかわかっておりません。お荷物の重量のみに基づきますと、寸法を考えず、送料はDHL便で83.06ドルとなります。これはお客様のお荷物をひとつにまとめ、寸法を取りましたときに変わる可能性がございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。