[英語から日本語への翻訳依頼] 10月7日にDHLで出荷なさっており、送料は$52.51であったことは承知しています。これに保険料と写真大を含め、総額$72.51になっています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/10 15:38:52 閲覧 770回
残り時間: 終了


I do see that you recently had a shipment on 7-Oct with the shipping cost of $52.51 with DHL. This shipment then included insurance and photos which brought your grand total to $72.51.

Our shipping rates are based upon the weight and dimensions of the package we ship. At this time I only have the weight of the remaining 4 packages in your suite. Based upon just the weight of your packages, and not the dimensions, your shipping cost will be $83.06 with DHL Express. This will possibly change one we consolidate your packages and measure them.

お客様が荷物をDHLで10月7日に発送され、その配送料が52.51ドルであったことが伺えます。この配送料に保険および写真を含めた後の総額が72.51ドルどなっています。

弊社の配送料は荷物の重量および大きさにより決められます。お客様の場合ですと、現在残り4つ分の荷物の重量のみ手元に情報がございます。大きさではなく、重量のみで配送料を計算いたしますと、DHLエクスプレスで83.06ドルとなります。荷物を集荷し大きさを測った後に送料はおそらく変わるかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。