Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は前回の発送方法でお願いします。 ひとつお願いがあります。 お店に電話をするとき、型番○のメンズトートバッグがファクトリーストアでいくらなのか聞い...

この日本語から英語への翻訳依頼は winn さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

ayaringoによる依頼 2011/02/28 13:04:34 閲覧 1931回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品は前回の発送方法でお願いします。
ひとつお願いがあります。
お店に電話をするとき、型番○のメンズトートバッグがファクトリーストアでいくらなのか聞いてもらえませんか?
もし、安かったら、今回注文したバッグより後の発送で構いませんので、型番○のバッグも6個ほど欲しいのです。もちろんお願いする際は、手数料を上乗せして支払いしますので、お手数ですが、宜しくお願いします。

winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 13:52:30に投稿されました
Please send the goods by the way you sent them last time.
I have a favour to ask.
When calling the store, can you please ask the factory store price of the men's totebag with model number ○?
If the price is low enough, I'd like six of them (model number ○) and you can send them after sending the current order. Of course I will pay the handling fee for them if I decide to order. I appreciate your prompt attention to this matter.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 14:28:54に投稿されました
Please send the product in the previous shipping way.
I have a favor to ask you.
When you call to the store, would you please ask them the cost of the men's tote bag which product number is ○ in the factory store?
If it is low, I would like to buy 6 bags which product number is ○ after the shipment of the ordered bags this time. When I ask you, of course I will add fee for it. Thank you for your time and assistance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 15:51:07に投稿されました
Please send the products the way of previous one.
Will you do me a favor? Could you ask to how much the tote bag for men, part number ○, at factory store, when you call?
If the price is cheaper, I would like to order six bags after you shipped this order. Of course, I will pay the cost including the charge if I order.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。