Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] USPSに連絡を取って頂きありがとう御座います。 私の経験上では今回のケースでは荷物が紛失している可能性が大きいと思います。 運送保険の申請等は我々がしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は cvmikagami_91 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2013/10/02 18:51:58 閲覧 2011回
残り時間: 終了

USPSに連絡を取って頂きありがとう御座います。
私の経験上では今回のケースでは荷物が紛失している可能性が大きいと思います。
運送保険の申請等は我々がしますのでご安心下さい。あなたは何もする必要がありません。
以下の2つから今後の対応を選んで下さい。

この商品の在庫が無い場合は別の販売者から購入、直接発送という事になります。

ご不便をお掛けしましたことをUSPSに代わり心からお詫び申し上げます。
またの返信をお待ちしています。

cvmikagami_91
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 19:07:32に投稿されました
Thank you for contacting USPS.
Base on my experience, in this case, there is large possibility that the luggage is missing.
Since it have transportation's insurance, please rest assured and let us handle this case. You don't have to do anything.
Please choose one from two future action below.

I will buy it from another seller, and shipped directly if there is no stock of this product.

On behalf of USPS, I apologized sincerely for the inconvenience.
We will wait for your response.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 19:06:25に投稿されました
Thank you for communicating with the USPS.
From my experience, I think there is very high possibility of lost package in this case.
Please be at ease as we are going to handle the shipping insurance application and others. You need to do nothing.
Please choose either one of the following for the next step to do.

If the item is out of stock, then we will purchase from another seller and they will ship the item directly to you.

We are very sorry for inconvenience this has caused you.
We are looking forward to you email again.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。