Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 paypalの請求を確認しましたが2種類の商品の単価がそれぞれ10ドルづつ頂いたリストよりも高くなっています。 正確にはAが75ドル ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん kj4translation さん miki_shima さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kenchanによる依頼 2013/10/02 11:46:25 閲覧 1572回
残り時間: 終了

お世話になります。
paypalの請求を確認しましたが2種類の商品の単価がそれぞれ10ドルづつ頂いたリストよりも高くなっています。
正確にはAが75ドル
Bが130ドルになります。
かなり大きな違いになってきますのでご確認よろしくお願いします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 11:51:51に投稿されました
Thank you always for your cooperation.
I checked the PayPal invoice and found that the prices of two items are 10 dollar higher than those in the list you gave.
To be exact, A is 75 dollars and B is 130 dollars.
The total price would be a big cost, so please check it. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 11:54:59に投稿されました
Thank you for your support.
I have checked with the PayPal invoice, but the respective unit price of 2 different items are 10.00$ higher than that of the listed in the price list you gave to me.
A should be 75.00$ correctly.
B should be 130.00$.
The difference is considerably big so please verify this matter and get back to me.
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 11:54:52に投稿されました
Thank you for your business with us.
I've checked the bill of paypal, and saw the prices of the two items were $10 more than the ones on the list.
The list says that $75 for A and $130 for B.
This is a big difference, so please check it out.
★★★★☆ 4.0/1
miki_shima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 12:04:04に投稿されました
Hello.
We checked the billing price on paypal. And the unit price of two types of the items are $10 more expencive than the list you gave us.
The accurate price of A is $75 and B is $130.
This could be a big difference so please varify about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。