Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 数あるショップの中から 当ショップをお選びになって、 お問合せを頂きまして、 誠に有り難う御座います。 恐れ入りますが、 先ほどお問合せを頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん momo2022 さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/01 14:05:11 閲覧 3396回
残り時間: 終了

○○様

数あるショップの中から
当ショップをお選びになって、

お問合せを頂きまして、
誠に有り難う御座います。

恐れ入りますが、
先ほどお問合せを頂きましたお品は
完売しております。

申し訳御座いません。

他にも素晴らしいネックレスが御座いますので、
御提案させて頂きます。

URL

こちらのお値段は○○円となります。

この商品は在庫が御座いますので、
○○様からお喜び頂けるでしょう。

真心を込めて対応致します。

御手数をお掛け致しますが、
宜しく御願い致します。

○○ショップ
担当○○








newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 14:18:09に投稿されました
Dear oo,

Thank you for choosing this shop out of the various shop out there and for inquiring with us.

I apologize but the product you were inquiring about has been sold out.
I am very sorry.

I will suggest other great necklaces that we have.

URL

The price for this is oo yen.

I believe that oo will be satisfied since this product is currently in stock.

We are sincerely putting the corresponding actions for this.

Thank you and Regards,

shop : oo
person in charge : oo
momo2022
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 14:30:46に投稿されました
Dear ◯◯

Thank you for choosing us among all the shops that you have choose from and
thank you for an inquiry. 

I am afraid  but that item that you inquired  is all sold out. 

I am so sorry. 

We have other fabulous necklaces, besides the one you liked. And here is a suggestion for you. 

URL

This item is sale for ◯◯ Japanese yen. 

We are sure that you will like this item and we do have this in stock. 

We serve customers with true heart. 

We are sorry for the inconvenience and thank you for the understanding. 

Sincerely yours,

◯◯shop
Agent ◯◯ 
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 14:12:14に投稿されました
Mr/Ms ○ ○

Thank you for choosing our shop from so many shops.

Thank you very much for your inquiry.

We are terribly sorry that the item you requested in your earlier contact was sold out.
We deeply apologize for that.

There are other wonderful necklace.
Please allow us to propose.

URL

The price of this is ○ ○ JPY.

And we have stock of this item.
We hope you could like it.

We would like to serve you cordially.

Sorry for the trouble.
And thanks in advance.

Best regards,

○ ○ shop
○ ○

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。