Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] こんにちは: 1、申し訳ありません。家で急な出来事があり、問題処理のため返信が送れました。 2、老人介護用品、ベビー用品の目録製作については了解しまし...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は deguchik さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

khanによる依頼 2013/10/01 12:26:08 閲覧 4363回
残り時間: 終了

你好:
1、对不起,因家中有紧急事务需要处理,所以回信太迟。
2、关于老人护理用品及婴儿用品的目录制作,已了解。
3、关于从日本发往中国的运费需要泰祉在你们当地的邮局了解并告知。
4、关于中国海关对进口物品的征税情况,我了解了一些信息(见附件)
5、我朋友不是企业法人组织,在淘宝上属于个人开店。
6、因中秋节和国庆节而不予订购货物,已了解,非常感谢在不购物的情况下还支付500.谢谢!

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 12:46:24に投稿されました
こんにちは:
1、申し訳ありません。家で急な出来事があり、問題処理のため返信が送れました。
2、老人介護用品、ベビー用品の目録製作については了解しました。
3、日本から中国へ発送する場合の輸送費用については、泰祉さんがそちらの郵便局で(確認)了解の上、告知してください。
4、中国税関による、輸入物品に対する課税状況については、一通り情報を得て理解しております(添付をご覧ください)。
5、私の友人は法人組織ではなく、Taobaoで個人的に開店している人です。
6、中秋節と国慶節中は購買ができないことはわかっています。また、購買ができない状況下においても500.をお支払いいただいたこと、非常に感謝しています。ありがとうございます。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 13:02:50に投稿されました
こんにちは:
1、家に急用がありまして、返事遅くなり申し訳ありません。
2、高齢者ケア製品やベビー用品のカタログ生産の件、承知しました。
3、日本から中国に荷物を送ることについてローカル郵便局に問合せが必要です。
4、輸入品に対する中国の関税について、いくつかの情報を了解しました。(添付をご参照)
5、友人は企業法人組織を持っていません。個人の淘宝網出店になっています。
6、中秋節と国慶節のため、注文しないこと、承知しました。買い物しなくても前払い金としての500元のお支払い、ありがとうございました!

7、关于从中国往国外汇款的手续费比较如下;
8、今年的中秋假3天已休完,除了和妈妈、哥哥、妹妹一起吃晚饭外,没有外出游玩,国庆节7天假明天正式开始,先生的一位朋友夫妇来我家小坐,因为先生画了2幅油画送给他们,另外我们一家三口准备去展览馆看画展,再就是去看望妈妈,没有其他的游玩计划。
9、昨天跟敏子通了电话,得知大家都好很高兴,希望你们多多保重!

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 12:52:51に投稿されました
7、中国から国外への送金手数料の比較は以下のとおりとなっております。
8、今年の中秋節三日間はすでに終わり、母、兄、妹と一緒に夕食を取りましたが、どこにも出かけていません。国慶節の七日間の休みは明日から始まります。あなたのお友達夫婦が我が家にお越しになりました。その方が二点の油絵を描いて彼らに贈り、さらに、私たち一家三人は展覧館に個展を見に行くつもりで、そのときに母の様子も見に行こうと思います。そのほかに遊びに行く計画はありません。
9、昨日敏子さんと電話で話しました。みなさんお元気とのことでなによりです。お体にお気を付けください。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 13:08:20に投稿されました
7、中国から海外送金の手数料は下記通りになります:
8、今年中秋節の休みはもう終わりました。3日間の間、母、兄、妹と一緒に夕食しましたが、旅行などの外出はしていなかったです。明日からの7日間はナショナルデーの休みで、先生の友たち夫婦がうちに遊びに来ました。先生が彼らに絵を描いてプレゼントしました。あと、家族と一緒に展示館にギャラリーをみに行くつもりです。また母のところにも行くと思います。ほかの旅行などの外出予定はありません。
9、敏子さんとは昨日電話しました。みなさん元気でなによりです。ご健康祈ります!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。