Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたから見ても、この英語の翻訳は上手だと思いますか?? それは驚きました! 注文の件は了解しました。 今回は、これだけという事で大丈夫ですか? 楽天のア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 o63odt さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/10/01 11:45:13 閲覧 4560回
残り時間: 終了

あなたから見ても、この英語の翻訳は上手だと思いますか??
それは驚きました!
注文の件は了解しました。
今回は、これだけという事で大丈夫ですか?
楽天のアンコ入りとタイヤキについては、生ものなので、
発送の直前に注文しないと、お腹を壊しますよ。(冷蔵で送られて来ます)
だから、追加の注文が無い(最後)の時点で注文するようにした
ほうが良いと思います。

あなたが食べたいお菓子はいつも美味しそうですね!
モンブランケーキの写真、送ります。私が一番好きなお店のものです。
甘くなくてさっぱりしてました!

o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:17:18に投稿されました
You think the English translation is good from your perspective?
I am surprised!
I understand the matter concerning the orders.
Will this be all the orders this time?
The taiyaki with red beans from Rakuten will be perishable.
If you do not order just before it ships you will end up with a stomachache.(The product will be sent refrigerated.)
I would suggest placing the order when there are no additional orders(last).

The food you want to eat always looks so tasty!
I will send the pictures of the Mont Blanc desert. It is from my favorite place.
It was simple and not too sweet!
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
ありがとうございます。
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 13:12:10に投稿されました
In your

In your opinion, do you think that this English was well translated??

That surprises me!
I understand the business concerning the order.
Is it okay to assume that this will be all this time?
About the Rakuten red-bean paste and taiyaki, these are perishable foods so if an order is not placed right before it is shipped, it may give you a stomach ache (it's shipped refrigerated).
Therefore, it is better to place (final) orders without making any additions.

The sweets that you want to eat always look delicious!
I will send you a photo of a Mont Blanc cake. It is from my favorite shop.
It was not sweet, and was refreshing!
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
ありがとうございます。

クライアント

備考

早めに翻訳頂けるととても嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。