Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
修学旅行で東京と京都に行くのが楽しみです。 明後日まで待ってられない。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 修学旅行で東京と京都に行くのが楽しみです。 明後日まで待ってられない。
翻訳依頼文
Im looking forward 2 go 2 Tokyo n Kyoto!It's a school excursion.I cant wait until day after 2morrow.
gloria
さんによる翻訳
東京と京都へ行くのをとても楽しみにしています。学校の遠足(修学旅行)です。あさってが待ちきれない!
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
100文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
225円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
第一章 1, 安全警告 1, 電子機&機械安全 1, 機械は110ボルトもしくは220ボルトのどちらかです。 機械を立ち上げる前にボルテージを確認してください。 2, 安定状態でボルテージを保ってください。 Ⅱ 禁忌安全 1, 心臓病、高血圧、ペースメーターを使用されている方。 2, 急性炎症、喘息、深部静脈血管症、癌をお持ちの方。 3, 出血症状のあル方、もしくは出血している方のトラウマをお持ちの方。 4, 妊娠中の方。 5, 銀歯や胸のシリコンなど医学的人口もしくは金属製のものが体内にある方。 6, 異常な免疫をお持ちの方。 7, 熱さに無感覚の方。
英語 → 日本語
これは、あなたが提示できる最もいい価格ですか?送料は、米国に送付するのに420ですか?それでうまくいくと思いますか?私が自分のものを落としてしまったときには、一見、大丈夫なようなので質問しているのですが。あなたがそれをカメラに取り付けるときに開きませんか?
英語 → 日本語
お金は数日以内にあなたの口座に振り込まれます。 お待ち頂けないことは承知致しましたので、ギターが他のバイヤー様に渡ることも承知しています。 こちらのモデルギターを探し始めた際にあなたの広告を拝見したので飛びました。 まだ数日間しか探してなく、すぐに見つかるとは思ってもいません。 なのでこちらでお金を待っている次第です。 全てが順調に進んでいて、他のバイヤーが購入する前に私達がこのギターを購入した場合はギタースタンドもつけて頂くことは可能ですか? 送料はお支払いたします。お願いできませんでしょうか。 お時間を割いていただきありがとうございます。 いまは待つことしかできないゲームのようですね。私はお金、そしてあなたは他のバイヤー。 どちらが先になるかはまだわからないですが、待ちましょう。
英語 → 日本語
レコードについて更新情報があるのでお知らせいたします。レコードを聴くことができました。針が飛んだり、音が乱れるところはなく、問題なく演奏できました。少しノイズがあるのは確認できましたが、大き過ぎるノイズではありませんでした。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する