Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ すいません、御社からのメールが迷惑メールに入っており返信ができませんでした。 以前確認されていた質問にお答えします。 御社の製品を販売したい...

この日本語から英語への翻訳依頼は aikiwata さん sl_translator さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

konishikiによる依頼 2013/09/30 04:23:19 閲覧 1145回
残り時間: 終了

こんにちわ
すいません、御社からのメールが迷惑メールに入っており返信ができませんでした。
以前確認されていた質問にお答えします。

御社の製品を販売したいサイトはyahooです。
会社の住所、スカイプIDなどは下記に記載します。
ただ、基本的に私は英語の文章を書くことはできても、会話をすることはできません。

宜しくお願いします。
また支払についてですが、paypalで可能でしょうか?


aikiwata
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 04:38:37に投稿されました
Hello.
I am sorry, but I haven't been able to reply to your email, as your email was mistakenly put in junk e-mail box. I am answering your questions you asked a while ago.

I would like to sell your products at Yahoo.
I will write down the company address and skype ID below.
Basically, I am able to write in English, but cannot speak English well.

Thank you.
Would it be possible to pay you via Paypal?
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 05:48:13に投稿されました
Hello
I'm sorry, since email from your company was in spam box, I could not reply.
I will answer to the question you were confirming earlier.

A company that wants to sell your company's product is yahoo.
I'll write down the company's adress and skype ID below.
Though I could basically write in English, I cannot talk.

Thank you in advance
As for the payment, will paypal work for you?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 06:06:47に投稿されました
Dear Sir / Madam,

Please accept my apology for my belated response, for your Email was sent to my spam mail folder. The following are my answers to your inquiries.

The website I would like to sell your products is yahoo.
You will find my company's address and my Skype ID.
Please be aware that my English ability is limited; I am able to write in English but conversation in English is not my strength.

I highly appreciate your cooperation.
I also would like to know if payment can be made through PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。