[日本語から英語への翻訳依頼] ブックレットの翻訳が見つかって良かったね!私が英語が得意なら翻訳した紙を付けて送るんだけど…涙 私もあの会社で働きたい(笑)毎日萌えが見られると思うから。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/30 02:28:10 閲覧 2845回
残り時間: 終了

ブックレットの翻訳が見つかって良かったね!私が英語が得意なら翻訳した紙を付けて送るんだけど…涙
私もあの会社で働きたい(笑)毎日萌えが見られると思うから。
面白い偶然です。因みに日本でもマカロンは人気があります。
本の裏表紙の右下に折れ曲がった跡があります。
7ページから10ページの紙が取れてしまっています。(製本の方法によるものです)読むのに問題は無いと思います。ご了承頂いた上でご入札下さい。
2011年の冬コミで人気だった※のアニメーションパート原画集とスタッフ本を纏めたものです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 02:45:58に投稿されました
I'm glad you found a translation for the booklet! If my English were good I would have attached a translation but... yeah...
I want to work at that company too! lol 'Cause I think I could see cute "moe" girls every day.
That's an interesting coincidence. As it just so happens, macaroons are popular in Japan too.
There's a slight bent on the lower right side of the book's back cover.
Pages 7 - 10 can be taken out. (It depends on how the book was bound) I don't think it's a problem in terms of reading. Just please be aware of this when you're making a bid.
It's a collection of animation cells and the staff book from ※, which was popular at the 2011 winter Comiket.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 02:48:52に投稿されました
That's great to hear that you found translation of the booklet!!!! I could insert a paper of translation if I were good at English ... (tears)
I wanna work in that company, too!!! lol Coz I think I can see "Moe" every day.
That's an interesting accident. By the way, macaroon is popular in Japan as well.
There is a folded mark at the right side bottom of the back cover of the book.
Page 7 to 10 were fallen off. But if should be okay for reading (it was actually because of the making process). Please understand it before buying.
It is a collection of popular original pictures of animation part and staff book in Winter Comic Market 2011.

クライアント

備考

※はゲームの名前。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。