Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 携帯カラオケアプリのMaichang、シリーズAにて1500万元の資金融資 携帯カラオケアプリのMaichangは、Touch Woodからシリーズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/27 12:09:53 閲覧 1525回
残り時間: 終了

Maichang, a Mobile Karaoke App, Received 15 Million Yuan of Series A Financing

Mobile karaoke app Maichang reportedly received 15 million yuan ($2.44 million) of Services A Financing from Touch Wood (source in Chinese).

Targeted at grassroots music fans, Maichang differs from other karaoke apps in that it is more of a group networking community, because the app encourages users to play in teams consisted of family members. The singing competitions held by Maichang, which also take families as contestant units, provide opportunities for them to communicate and share experiences, said Liu Jian, founder of the company.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 12:37:10に投稿されました
携帯カラオケアプリのMaichang、シリーズAにて1500万元の資金融資

携帯カラオケアプリのMaichangは、Touch WoodからシリーズA にて1,500万元(244万ドル)の融資を受けた、と伝えられている。(中国からの情報)

Maichangは草の根の音楽ファンをターゲットにし、グループのネットワーキングコミュニティとしての面を持つことで、他のカラオケアプリとは一線を画している。このアプリによって、家族からなるチームでユーザがプレーするよう奨励している。創立者のLiu Jian氏曰く、Maichang主催のカラオケ大会でも家族単位での参加を求めており、一緒にコミュニケーションや同じ経験ができる場となっている、という。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 12:25:42に投稿されました
モバイルカラオケアプリのMaichang、シリーズAの資金調達で1500万元を獲得

モバイルカラオケアプリのMaichangは、1500万元 (244万米ドル)をサービスAの資金調達でTouch Woodから獲得したと報じられた (中国語情報)。

草の根の音楽ファンをターゲットとしているMaichangは、グループネットワークコミュニティである点で他のカラオケアプリと差別化している。このアプリはユーザに対し、家族で構成されるチームで競うよう促しているからだ。Maichangが主催する歌唱コンテストは、家族がエントリーするものだが、家族同士、経験をやり取りしたりシェアできる機会も提供していると、同社の創業者であるLiu Jian氏は述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Taking family as units will be more effective in producing local stars. Family members that have performance talents can become stars and other members can act as a supporting team, Liu added. Maichang aims to turn families into performing groups and releases dedicated channels for family-based video shows.

Maichang planned to enrich the audio contents and add anecdotes sharing as well as dancing videos to their services, said Liu. Maichang will add more gamification features to increase user engagement.

Maichang has around 8 million registered users and 700,000 daily active users, disclosed Liu. Similar domestic companies are Changba, Karaoke Master and Audiocn.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 12:55:10に投稿されました
家族単位とすることで、より効果的に地元のスターを生み出せるようになる。パフォーマンスの才能を持っている家族はスターになれるし、他の家人がサポーティングチームとしてふるまうことができる、とLiu氏は付け加えた。Maichangは普通の家族をパフォーマンスグループにし、家庭向けのビデオショーの専用チャネルリリースを目指している。

Maichangがオーディオコンテンツを増やし、ダンスビデオだけでなく逸話も共有するサービスを追加することを計画した、とLiu氏は述べた。Maichangは、ユーザの関心を高めるためにゲーム機能をたくさん追加していくという。

Maichangの登録ユーザは800万人前後を数え、一日のアクティブユーザは70万にのぼる、とLiu氏は明かした。似たような国内企業に、Changba、Karaoke Master、Audiocnがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 12:37:39に投稿されました
家族をユニットとすることは、地元スターを生み出すのに効果的である。パフォーマンスの素質のある家族メンバーはスターになれ、他の家族メンバーは応援チームになると、Liu氏は付け加えた。Maichangは家族をパフォーマンスをするグループに変え、家族をベースとするビデオショーのための専用チャネルをリリースしている。

Maichangの計画では、オーディオコンテンツを充実させ、ダンスビデオの他に小話共有をそのサービスに加えると、Liu氏は述べた。Maichangは、ユーザの関わりを促すためにゲミフィケーションの機能もさらに追加する。

Maichangには800万の登録ユーザと、1日70万のアクティブユーザがいると、Liu氏は明らかにしている。国内同業はChangba、Karaoke Master、Audiocnである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/22/maichang-a-mobile-karaoke-app-received-15-million-yuan-of-series-a-financing/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。