Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インターテック検査は、無事終了しました。 特に問題なしで、合格です。あとは、書類の提出で完了です。 船便の日程ですが、10月の10日の予定になります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/09/22 13:11:15 閲覧 5214回
残り時間: 終了

インターテック検査は、無事終了しました。
特に問題なしで、合格です。あとは、書類の提出で完了です。
船便の日程ですが、10月の10日の予定になります。
始めは9月24日の予定でしたが、インターテック検査実施のため、少し
ずれ込みました。
また、進捗状況をご連絡します。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 13:15:56に投稿されました
The inter-tech examination has successfully ended.
There were no problems found, so it passed. In addition, the submission of documents has also been done.
The schedule of the shipping will be set on October 10.
Initially it was scheduled on September 24, but it got delayed for a little bit because of the iter-tech examination.
I will contact you again for any updates.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 13:17:40に投稿されました
The Intertek inspection has been completed without any troubles.
It passed without any problems in particular. After this, it will all be done by submitting the documents.
The schedule for shipping is expected on the 10th of October.
It was planned on the 24th of September, but it lagged due to the Intertek inspection.
We will contact you again regarding the progress.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 13:19:15に投稿されました
The audit of Intertek has be successfully finished.
There is no concern and the audit has passed. The remaining is to submit the documents.
For the sea freight, it is scheduled to be October 10.
The original fright schedule was on September 24, but it has been pushed back due to the audit of Intertek.
I will get back to you for the progress.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません、最初の行のbeをbeenに修正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。