Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私が追跡番号を間違えているかもしれないということですね? 私は同時期にあなたが注文した商品を、複数の人にドイツへ発送しています。 その為、もしかしたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん cactuar_tamer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/21 23:31:49 閲覧 2246回
残り時間: 終了

私が追跡番号を間違えているかもしれないということですね?

私は同時期にあなたが注文した商品を、複数の人にドイツへ発送しています。

その為、もしかしたら追跡番号を間違えてしまったかもしれません。

申し訳ないのですが、商品の出荷数が多い為に、あなたの追跡番号を調査するのはとても困難です。

しかし、追跡番号が違っていても、確実にあなたの住所へ商品を送っています。少しお待ちいただけますか?

もし、商品が届かなければ、この取引が終わるまできちんと対応するので、ご安心ください。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 23:46:09に投稿されました
It might be that I have given you the wrong tracking number.

I have shipped the same products that you've ordered to multiple people in Germany all at the same time.

Therefore, I might have given you the wrong tracking number.

I'm sorry but it is very difficult to check for your tracking number due to the huge number of product shipments.

However, The products will definitely be delivered to your address even if I have given you a different tracking number, so would you kindly wait a little bit longer?

If the products are not delivered, please rest assured that I will properly action on this transaction until the very end.
cactuar_tamer
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 00:31:03に投稿されました
You mean I might have gotten the tracking number wrong?

Around the same time you placed your order, I did mail several orders to Germany.

Because of that, it might certainly be possible I made a mistake about the tracking number.

I'm very sorry to say, that due to the high volume of shipments I handle it would be nearly impossible to find your tracking number.

However, even if the tracking number is incorrect, the package was certainly sent to your address. Would you consider waiting just a bit longer?

If the product still does not arrive, I assure you I'll work with you to resolve the situation before we conclude our business together.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。