[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、あなたが私に何をしてほしいのか、わかりません。 アマゾンに登録されている住所が正しいのでしたら、荷物は無事に届くと思います。 もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cactuar_tamer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/21 19:56:50 閲覧 1676回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、あなたが私に何をしてほしいのか、わかりません。

アマゾンに登録されている住所が正しいのでしたら、荷物は無事に届くと思います。

もし住所が違っているのでしたら、私にはどうすることもできません。

日本からドイツまで発送を依頼したJapan Postに問い合わせることができますが、税関を通ってからは、現地の運送業者が取扱いますので、私は連絡の取りようがないからです。

何か困っているのであれば、あなたが現地の運送業者に問い合わせてみてください。

ご理解とご協力をお願いします

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 21:14:58に投稿されました
My apologies. However, I'm not quite sure what you would like me to do.

If the address registered in Amazon is correct, the parcel should arrive without any problems.

However, if the address is incorrect, there is nothing I can do.

I am still able to inquire Japan Post, the company that will be shipping the parcel from Japan to Germany. However, once it has passed customs, the parcel will be picked up by the courier in Germany, and I am unable to make contact with them at all.

If there are any problems, please try inquiring the courier over there.

Your understanding and cooperation is much appreciated.
cactuar_tamer
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 21:01:29に投稿されました
I'm very sorry, but I'm not sure what you want me to do.

If the address you've registered with Amazon is correct, I think the package will arrive safely.

If the address is not correct, there's really nothing I can do.

We could inquire with the Japan Post, which I used to send your package to Germany, but once it goes through customs, the shipment will be handled by a local mail service and there's nothing I can do to contact them.

If you have any problems or concerns, please contact the local mail service.

I'm sorry, and I ask for your understanding and patience concerning this issue.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。