Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] タイトル:違う商品が届きました 私は注文した商品をあなた達に転送会社の住所へ送ってもらいました。 そして転送会社から日本へ荷物を送ってもらいました。 到...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sharada さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fw042000による依頼 2013/09/18 14:14:27 閲覧 6185回
残り時間: 終了

タイトル:違う商品が届きました

私は注文した商品をあなた達に転送会社の住所へ送ってもらいました。
そして転送会社から日本へ荷物を送ってもらいました。
到着した荷物を確認してみると注文した商品と全く違う自動車部品が入っていました。
転送会社は届いた荷物は最初から自動車部品だったと言っています。
あなた達は本当にギターケーブルを送ってくれたのでしょうか?
確認をお願いします。
転送会社とのメールや自動車部品の写真など必要な物があれば提出します。

ーー

先日注文した商品はいつ発送してくれますか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 14:22:24に投稿されました
Title: A different product arrived.

I had my ordered item sent to a delivery service's address, and the delivery service to Japan.
When I opened the package, a car part completely different from my order was inside.
The delivery service claims that the item inside was a car part to begin with.
Did you send me the guitar cable for sure?
Please inspect this matter.
If you need proofs such as pictures or e-mail with the delivery service, I can provide those to you.
--
When will you be able to send the product I ordered the other day?
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 14:21:28に投稿されました
Title : I received a wrong product.

I asked you to send the item I ordered to my forwarding agent.
The agent sent it to me in Japan.
When I checked the package, automobile parts were in it, which is completely different from what I ordered.
The forwarding agent told me that the item they received was automobile parts.
Did you really send me the guitar cable?
Please kindly check this matter.
If you need me to submit emails with the forwarding agent or pictures of the automobile parts, please let me know.

ーー

When will you ship the item I ordered the other day?
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 14:22:02に投稿されました
Subject: Wrong part has been delivered.

I requested you to ship the ordered item to the address of my forwarding company.
And then, I let the forwarding company to send the item to me.
When I checked the package, it contained the automotive part which was different from what I ordered.
According to the forwarding company, the said package contained the automotive part at the first place.
Did you really send the guitar cable to me?
I am ready to provide you a copy of email communication between me and the forwarding company and the pictures of automotive part as well for the evidence of wrong delivery if you want.

ーー

When would you ship the items ordered the other day?
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
sharada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 14:45:09に投稿されました
Title: Incorrect items were received.

I have made you send my items to the address of a transport company.
And the company send me a package to Japan.
I realized that some bicycle parts which was totally different from my order was in the package when I open it.
The transport company told me that they got the items in the beginning.
I want to ask you that Is it really a guitar cable?
Please confirm.
I will show requisites such as a E-mail message or a picture of the bicycle parts.

When do you ship it?
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。