Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の注文の中で、納期に時間がかかった商品を具体的に教えて頂けますか?次の注文はすぐに発送して欲しいので、それらの商品以外を注文します。返事いただき次第、...

この日本語から英語への翻訳依頼は eezebird さん piro627 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

cony_ac100001758674480による依頼 2013/09/16 05:23:49 閲覧 2550回
残り時間: 終了

前回の注文の中で、納期に時間がかかった商品を具体的に教えて頂けますか?次の注文はすぐに発送して欲しいので、それらの商品以外を注文します。返事いただき次第、すぐに再注文します。又、納期が遅い商品は別途まとめて注文する予定です。

eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 05:57:44に投稿されました
Can you let me know specifically which items from the previous order took time to get delivered? I would like the next order to be shipped out immediately, so I will order products other than those. I will order again as soon as I receive your response.
Also, I plan to order the items with late delivery times separately.
cony_ac100001758674480さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 06:06:28に投稿されました
Could you specifically list up the items which took you longer to deliver last time? I need you to ship this order at once, so I'll exclude the items whose deliver is anticipated to be delayed. I'll make an order again as soon as I hear from you. Regarding the delayed items, I'll make them all in a separate order.
cony_ac100001758674480さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 05:54:28に投稿されました
Could you tell me which items took time for delivery in the previous order? I would like you to dispatch the next order soon, so I'm ordering the items other than them. As soon as I receive your reply, I will reorder. Also, I'm thinking to order separately the items that take time in a lump.
cony_ac100001758674480さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 06:00:14に投稿されました
Could you inform me what items among I ordered previously have a long lead time?
As I want to let you ship the item quickly, I want to order the items other than those with a long lead time.
Once I receive your reply, I will place the order again immediately. For those with a long lead time, I will place the separate order in all.
cony_ac100001758674480さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。