Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私がいつもあなたからロットで買っている***ですが、最近、ebayやアマゾンでかなり安く売られています。 私にいつも売ってくれている値段よりも安く、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/15 22:37:49 閲覧 2180回
残り時間: 終了

私がいつもあなたからロットで買っている***ですが、最近、ebayやアマゾンでかなり安く売られています。

私にいつも売ってくれている値段よりも安く、あなたがebayで売っているのも見てしまいました。

あなた1個149ドルくらいで売ってましたよね?

私はいつもあなたから、10個以上買うのに、一個155ドルで買っています。

***は最近、仕入値段が安くなったのですか?

だとしたら、もっと安くしてくれませんか?

もっと安くしてくれるなら、もっとあなたから買います。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 22:47:16に投稿されました
Regarding ***, which I always buy in bulk from you, they are recently being sold at a cheaper price on eBay and Amazon.

I found on eBay that you sell them cheaper than at the price you sell them to me.

You are selling them at $149 per item there, aren't you?

I always buy more than 10, but I pay $155 per item.

Has the cost price for *** got cheaper recently?

If so, could you make the price cheaper for me as well?

If you can do it, I will buy more from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 22:53:01に投稿されました
As for *** which I always by lot buy from you, it is sold much cheaper in ebay and Amazon recently.

I found you selling it at cheaper price in ebay than usual.

You are selling it at $149 per unit, are not you?

I always buy it at $155 per unit from you, in spite of buying over 10 units of it.

Did the price of buying-in get cheaper recently?

So could you cut the price much more?

If you do so, I will buy more of it from you.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 22:51:58に投稿されました
The *** that I always bought from you via lot , is recently being sold at a pretty cheap price on eBay and Amazon.

I happen to saw that you sell this at a cheaper price on eBay as compared to the price you give me .

You can sell one for about $ 149 right?

Despite usually buying more than ten from you, I bought one for $155.

Has the cost price of *** recently dropped?

If that's the case, can you sell it cheaper to me?

If you make it cheaper, I'll buy more from you.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。