Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は初めての取引でPAYPALではなく、銀行振り込みすることに少し不安になっています 御社の名前入りの売買契約書や請求書のようなものを作成していただきたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 misasa さん 413kiraline_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tachyonjapanによる依頼 2013/09/10 18:44:13 閲覧 1671回
残り時間: 終了

私は初めての取引でPAYPALではなく、銀行振り込みすることに少し不安になっています
御社の名前入りの売買契約書や請求書のようなものを作成していただきたいのですが可能でしょうか?(PDFでメール添付でもけっこうですので)

私たちはUNION BANKに口座を持っているので御社の口座に振り込むことは可能です
恐れ入りますがよろしくお願いいたします
私たちは御社と良いビジネスパートナーになりたいと願っています

敬具

misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 18:58:43に投稿されました
I am a bit worried about doing a transaction through bank remittance instead of PayPal since this is the first transaction for us. Would it be possible for you to prepare a sales agreement or an invoice including your company’s name? (You can send it to me as a PDF file attachment.)
We have an account in Union Bank, so it is possible to transfer money to your company’s account.
Thank you for your cooperation.
We hope to build a good business relationship with your company.

Sincerely,
tachyonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
413kiraline_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 19:04:15に投稿されました
As this is the first time we do business with you, we are a little nervous about our process in paying you by bank transfer and not Paypal.
Therfore, to help the process go smoothly, would it be possible for you to send us a purchase and sales contract or an invoice that has the name of your company imprinted thereto ? (A PDF version attached to an email would be fine too ) .
We have an account at Union Bank so we are of course able to pay by bank transfer to your account.

We are sorry for any inconveniences caused by this but we hope you will bear with us and we hope to be great business partners with you.

Kind regards,



tachyonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

相手に失礼のないような言い回しの文章を期待しています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。