Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品のサイズの交換にいて、 伺いたいと思い連絡を致しました。 購入した商品のサイズが大きい又、小さい場合は、 サイズの交換をして頂けます...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん takataka313 さん junkoh さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/09 20:29:13 閲覧 2004回
残り時間: 終了

こんにちは。

商品のサイズの交換にいて、
伺いたいと思い連絡を致しました。

購入した商品のサイズが大きい又、小さい場合は、
サイズの交換をして頂けますか?

またそのサイズの在庫がない場合は、
商品の返品をして頂けますが?

返信を楽しみにしております。




[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 20:36:54に投稿されました
Hello.

I contacted you to ask you about exchanging item sizes.

Is it possible to exchange sizes if the purchased item was too big or too small?

Also, is it possible to return purchased items if there's no stock of the size I'd like to exchange to?

I'm looking forward to hearing from you.
takataka313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 20:45:16に投稿されました
Hello.

The reason why I am writing this e-mail is I want to know the possibility of changing out the size of the product.

Is it possible to change the product to a new one when the size of one I get is too big or too small?

Or if there is no new size of it, is it possible to get a refund?

I am looking forward to hearing from you.
junkoh
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 20:39:00に投稿されました
Hello.
I would like to know about the exchange policy.

Can I exchange my purchased items to a bigger or a smaller size, if it does not fit me.
In addition, in case you don't have it in stock, can I return it and get reimbursed the item price?

Looking forward to hearing from you.

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 20:39:10に投稿されました
Hello,

I contacted you because I wanted to know about exchanging the size.

If the size is bigger or smaller than my size, would you please exchange it?

If there is no correct size, would you please accept return it?

I am looking forward to hearing from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。